GTA.ru > Форумы > Grand Theft Auto: Liberty City Stories > Локализация GTA: LCS Локализация GTA: LCS
..._White_...
21 сентября 2010 в 21:49
вроде пиратки были уже! у меня есть. посмотрим на этот перевод
DruGun
22 сентября 2010 в 00:46
О, уже и до LCS добрались, отлично.) Ну, удачи вам.) Sergeanur, уменьши, пожалуйста, картинку до такого же размера, какой была аналогичная в теме перевода VCS.
Shephаrd [U.S.S.R.]
22 сентября 2010 в 09:02
Не думал что Dageron, начнет так рано заниматься локализацией Liberty City Stories. Ну что-ж там, удачи. А я пока пойду скачивать локализацию для Vice City Stories.
Shephаrd [U.S.S.R.]
26 сентября 2010 в 21:43
Нет, правильнее бы назвать "Истории Либерти-Сити" - как с последующей игрой и предыдущей локализацией "Истории Вайс-Сити".
SILENT_Pavel
14 октября 2010 в 00:46
Очередная попытка внедрения русифицированной текстуры в PS2 образ игры прошла успешно!
Shephаrd [U.S.S.R.]
21 октября 2010 в 17:56
Очень хорошо, но думаю стоило бы оставить S.W.A.T. или же сделать так С.В.А.Т., ибо ну не переводится это как "Спецназ".
gtafan222
21 октября 2010 в 19:55
Это переводится как С.О.И.Т. (Специальное Оружие и Тактика - Дословно)
ReSpEcT me
30 марта 2011 в 13:47
Её когда нибудь уже закончат???? Какой прям тяжкий труд. Из готового сделать не могут всё никак.
ReSpEcT me
31 марта 2011 в 10:19
Когда выйдет, даже качать не стану. Не нужна мне ничего от такого как дагерон. Перевёл пару игр, и всё!!!! ОН БОГ!!! А все остальные дерьмо. Обращается с людьми как с говном. В задницу его локализации.
FucQ
31 марта 2011 в 11:03
Не стоит путать характер разработчика с его работами. Думаю, многим пригодятся локализации.
ReSpEcT me
31 марта 2011 в 11:20
Да нет, полазил я по форумам, прочитал о нём. Он со многими так обращается. Причём я ему не грубил, был достаточно вежлив, это он начал пальцы гнуть, показывать что круче него только яйца. Характер и работы? незнаю как тебе, но мне неприятно принимать подачки от человека, который мягко говоря ставит себя выше всех. ИМХО. А так решайте сами. Да и перевод у него будет хреновый, опять вырежет фрагменты игры некоторые. Парень помешан на цензуре. В игре не будет крови, всех непрестойных видеосцен, вроде той где проститутка под столом у Винни, и всего в таком духе тоже не будет. Так что думайте, нужен ли вам такой зацензуреный объедок.
fhdgfhbdwvfgh
31 марта 2011 в 19:20
Клёвая вещь)Всем советую.Спасибо.У мя такая-же на вайс сториес локализация)
kerm68
28 июня 2011 в 22:57
Там самое неинтересное осталось, диалоги в миссиях было интереснее переводить.
kerm68
12 января 2012 в 17:57
Мне тоже интересно, долго ли осталось до выхода? От разработчиков в этой теме ничего не слышно, а на официальном форуме вообще болталку устроили.
Le0_o
9 февраля 2012 в 16:24
kerm69
Никинед
24 января 2013 в 16:27
Я слышал, Дагерон заменил оригинальные городские текстуры на агитацию пртив мата, аркотиков и т. п. Кто-нибудь может предоставить скриншоты, было бы интересно? Вроде они уже где-то были, но ту тему удалили
Wildstylo
24 января 2013 в 16:51
forums.playground.ru/gta_liberty_city_stories/76..
Никинед
24 января 2013 в 20:39
EcLipsE[временно недоступен]
Wildstylo
24 января 2013 в 22:35
зачем ему это?тем более он там сайт замазал
N69
28 августа 2013 в 17:56
Решил пройти эту "чудо"-версию, только оказалось, что пройти ее нельзя. Поломан скрипт в миссии Cash in Kazuki's Chips. Еще есть баг после прохождения Munitions Dump, который позволяет запорть игру. 07. Bone Voyeur!
11. Snappy Dresser 14. Dead Meat 17. Ho Selecta! 22. Booby Prize 23. Biker Heat 36. The Morgue Party Candidate 38. Cam-Pain 42. L.C. Confidential 43. The Passion Of The Heist 44. Karmageddon 45. False Idols 60. Stop the Press 61. Morgue Party Resurrection |
|
Copyright © | наверх | главная | e-mail | ||
Локализацию делают Dageron и его команда.
Специфика и особенности перевода:
* Полная локализация субтитров и игрового интерфейса. Качественный перевод всего игрового текста и интерфейса (внутри игровые диалоги и реплики персонажей, текст подсказок в миссиях и прочее). Особое внимание было уделено соблюдению стилистики и эмоционального окраса текста, а так же грамотности и литературности перевода.
* Грамотный подбор русских эквивалентов англоязычной терминологии. Точное восстановление смыслового содержания терминов и названий, более понятного для игрока. Наилучшие варианты перевода многих названий и терминов взяты из существующих переводов GTA3 – от фирмы «Бука» и переиздания от «1С». Частично словарь терминологии оставлен на английском (например, трудно переводимые марки машин и некоторые аббревиатуры).
* Локализация текстурного контента игрового интерфейса (опционально – по вкусу игрока). Перевод логотипов, загрузочных экранов, маркеров радара и прочих текстур «интерфейсного» и «менюшного» характера.
* Локализация внутриигрового текстурного контента (опционально – по вкусу игрока). Перевод внутриигровых текстур автомобилей и одежды, логотипов, надписей, загрузочных экранов, частичный перевод текстур города.
Общий путь подхода к поставленной задаче практически не изменился в сравнении с проектом перевода Vice City Stories – «Историй Вайс-Сити». Большинство новшеств связано с тем, что был преодолен достаточно серьезный технический «барьер» , отныне в тексте можно задействовать кириллицу и латиницу одновременно.
Скриншоты
Шрифты еще в стадии разработки, на скриншотах показан лишь beta-вариант.
Здесь можно ознакомиться с подробностями (клик по картинке):
Проект эксклюзивен для www.GTAModding.ru и www.Dageron.com.